Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    
Тонкости перевода научно-технической литературы

Научно-технический перевод сложен тем, что не достаточно грамотно владеть двумя языками, родным и иностранным. Особенность научно-технической литературы заключается в изобилии терминов, характерных для соответствующей отрасли. К совершенству владения тем языком мира, для которого требуется зарубежный текст, необходимо добавить специфические знания не просто области науки, но и тонкости одной из ее сфер.

Как правило, полный научно-технический перевод доверяют специализированным бюро. Обычно он состоит из аннотационной и реферативной частей. Специалисты бюро должны грамотно осуществить перевод с английского и других языков мира, а, возможно, одновременно на несколько языков, научных статей, исследований, диссертаций, работ на соискание зарубежных степеней, рефератов, курсовых и дипломных работ для ВУЗов, презентаций и докладов, которые будут зачитаны на международных конференциях, семинарах, съездах и конгрессах. Осуществляется также подготовка учебных пособий и прочих видов технической литературы, любой научной документации, инструкций по использованию оборудования и так далее.

Эти же или другие специалисты могут быть задействованы на самих конференциях, семинарах, встречах и так далее для обеспечения синхронного или последовательного перевода. Их привлекают для регулярной работы на предприятиях или в ВУЗах, поскольку грамотного специалиста довольно трудно найти, а работа в узких научных областях весьма специфична.

В рамках контекста такой переводчик должен уметь употреблять правильные термины и соблюдать основные правила написания научной литературы. Они заключаются в применении устоявшейся десятилетиями манеры изложения, а именно – в соблюдении формально-логического стиля, использовании четких формулировок, точной передаче смысла текста или речи. Здесь отсутствуют громоздкие обороты, сложно составленные выражения, рассеивающие внимание и затрудняющие понимание темы.

Накладывается еще и лингвистическая специфика зарубежного языка. Например, научные документы, предложенные на английском языке, изобилуют цепочками существительных. Они крайне трудны для восприятия, поэтому, при осуществлении перевода английской научной или технической литературы, настоящий специалист мастерски заменит существительные на другие части речи без искажения смысла. В сложных случаях привлекаются носители языка, знающие специфику темы.

 

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100