Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    
Технические переводы

Владение техническими языковыми терминами подразумевает более высокую квалификацию переводчика и наличие глубоких специальных знаний. Лишь опытный знающий специалист способен квалифицированно, избежав двояких толкований, перекликаний значений и неточностей, сделать такой перевод. Техническая терминология употребляется, прежде всего, в различной сопроводительной документации. Помимо частных разовых мелких заказов, такая услуга обычно востребована компаниями-оптовиками, торгующими импортной продукцией. В соответствии с законодательством РФ организация желающая реализовывать, скажем, автозапчасти оптом через, например, официальных дилеров обязана перевести на русский язык все инструкции к товару, в которых описываются правила безопасности, установки, последующей эксплуатации, а также характеристики изделия (кроме, разумеется, условных общепринятых обозначений и латинских сокращений слов).

Иногда отдельные руководители компаний, стараясь не столько идти в ногу со временем, сколько сэкономить, поручают такую работу специалистам уже имеющимся в штате организации, надеясь на их университетские общие знания языка и на возможности современных электронных переводчиков. Однако, практика показывает, что с помощью компьютерного переводчика, при условии последующей обработки текста вручную, хоть и можно зачастую относительно точно перевести текст, но многие словообразования и отдельные слова (даже догадываясь по смыслу) перевести невозможно, будучи незнакомым со спецификой терминологии. Такие «близкие по смыслу» переводы способны не только подорвать репутацию самой компании, но и привести к прямым убыткам в виду временных и денежных затрат на исправление ошибок.

Известны и вовсе громкие факты. Речь идет о тех, пусть единичных, но красноречивых случаях выигранных рядовыми пользователями судов (чаще в США). Когда из-за неточности перевода людям удавалось доказывать некие наступившие негативные последствия для себя лично, находящиеся, говоря зыком юриспруденции, в прямой причинной связи между их наступлением и ошибочными действиями компании. И суммы компенсаций по таким искам всякий раз были буквально баснословными. Не требуется дополнительно объяснить, чем заканчивались такие «находчивые инициативы» для отдельных сотрудников этих компаний, ответственных за данную часть работы.

Развивая тему, следует отметить, что автозапчасти в этой связи вообще отдельная группа случаев, т.к. неверное толкование может привести к поломкам дорогих автомобилей или даже ущербу для здоровья и жизни будущего потенциального водителя. И хотя, с высоты «нашего бугорка» такие судебные процессы за океаном видятся чем-то из области, пусть и научной, но все же фантастики, тем не менее, добросовестный руководитель никогда не станет использовать некую электронную программу, за качество перевода которой никто не ручается и не отвечает. Ни один создатель онлайн-переводчика не гарантируют точность. Что и понятно, т.к. робот может лишь действовать в рамках заданной программы, а она ограничена и несовершенна, о чем всегда есть соответствующая оговорка. Для руководителя же это означает невозможность спросить в случае катастрофы с кого бы то ни было за ошибки, не говоря уже о понятиях совестливости и внутренней ответственности за свою работу.

Поэтому для решения проблемы целесообразно обращаться в специальные агентства. В соответствующем договоре можно оговорить все сроки, условия оплаты и, конечно, подробности наступления ответственности в стандартных и противоречивых случаях. Не стоит опасаться громоздкости или необходимости предусмотреть, подобно ясновидящему, все возможные нестандартные ситуации. Агентства не заинтересованы работать плохо. Да и опыт сотрудников позволяет переводить подобные тексты буквально машинально, т.к. специфика терминологии отлична лишь по нескольким основным группам: медицина (справки, эпикризы), электротехника (руководства, паспорта), строительство (стандарты, чертежи), газо- и нефтепромышленность (технологические инструкции, карты), юриспруденция (кодексы, учредительные документы, свидетельства и лицензии), образование (дипломы, аттестаты) и нек. др..

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100