Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    
Как выбрать бюро переводов?

Как среднестатистический заказчик из множества представленных на онлайн-рынке переводческих услуг бюро переводов выбирает то самое «единственное» агентство, которому он поручает работу? Зачастую, к сожалению, в роли катализатора принятия окончательного решения выступает минимальная стоимость страницы/килознака. Как показывает практика, в сфере «производства интеллектуальной продукции» пословица про дважды платящего скупого не менее верна, чем в супермаркете и автосалоне.

Попробуйте ответить на вопрос: чем низкая стоимость обусловлена? Вариантов несколько: бюро «молодо-зелено» и еще не наработало клиентуру, низкая цена объясняется некомпетентностью переводчиков и неубедительным портфолио, агентство — виртуальное «содружество» переводчиков-фрилансеров, общими усилиями разыскивающих заказы. Во всех этих случаях необходимый вам качественный перевод текстов (а то и свои деньги) вы можете и не получить. Как же оценить компетентность и солидность бюро переводов? Перво-наперво поинтересуйтесь сроком пребывания агентства на рынке и портфелем работ. Серьезные работы в портфолио, выполненные для серьезных заказчиков — лучшее доказательство солидности переводческого бюро. Еще лучше, если безупречность репутации будет подкреплена соответствующими отзывами довольных клиентов на сторонних Интернет-ресурсах.

Оцените спектр предлагаемых бюро переводов услуг (апостиль, языковые специализации, включая и количество языков, консульская легализация документов и т.д.). Хоть и агентство с небольшим количеством услуг/языков может предлагать достойный перевод, обычно справедливо правило «шире спектр услуг — солидней переводческое бюро». Срок присутствия на рынке важен в первую очередь потому, что компании-«однодневки», скорее всего, еще не знают возможностей и профессиональных навыков своих сотрудников-переводчиков, да и штат их, зачастую, немногочислен и состоит из «случайных людей». Возможный результат: срыв сроков перевода и его низкое качество, сложности с обеспечением оперативности работ и их распределение между теми, «кто не занят», а не теми, кто специализируется на тематике заказа.

Если же бюро переводов «проверено временем», оно может предложить не «стадо» независимых переводчиков-недоучек, а сплоченный коллектив проверенных и сработавшихся сотрудников, способных перевести большие объемы узкоспециализированных текстов наиболее оперативно и качественно.

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100