Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    
Требования к профессиональному переводчику

Несмотря на то, что в основе профессии переводчика лежит блестящее владения иностранным языком, встречается очень мало специалистов, которые одинаково хорошо владеют всеми видами перевода. Ведь существует масса нюансов в каждой из разновидностей работы, и в зависимости от выбранного направления профессионал шлифует именно те качества и навыки, которые важны и актуальны.

Синхронный перевод

Синхронный переводчик не просто идеально должен знать оба языка. От него требуется также знание разговорных идиом и оборотов, если доклад насыщен техническими терминами, то нужно понимать их значение и уметь донести его до слушателей. Кроме этого, важна безупречная дикция, приятный голос и быстрая реакция.

Несинхронный устный перевод

Лингвист со специализацией «устный перевод» – публичная персона. Кроме знания языка нужна уверенность в себе, хорошая дикция, приятная внешность и одежда по обстановке. Переводчик этого типа еще и психолог, он может способствовать установлению между участниками встречи отличных отношений без каких-либо недоговоренностей, переводя не только сам диалог, но и подчеркивая в нем особо важные моменты интонациями.

Письменный технический перевод

Этот вид лингвистики требует от специалиста знания специфических научных и технических терминов. Технический перевод текста обязывает специалиста к кропотливым изысканиям, подчас сходными с научными. Навыки работы со справочной информацией у технического переводчика должны быть на высоком уровне.

Перевод художественных текстов

Специалист такого класса должен не только великолепно знать иностранный язык, включая особенности перевода идиом, но и обладать определенным литературным талантом. Переводя прозу или поэзию, важно не только донести до читателей суть произведения, но и передать стиль автора.

Письменный экономический и юридический перевод

Этот вид трансляции подразумевает основательную эрудированность у специалиста в области финансов и права. Также обязательно знание терминологии и специфических оборотов, принятых, например, у трейдеров. Кроме этого, перевод текста юридического документа подразумевает владение специфическим стилем изложения, принятым в судопроизводстве.

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100