Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    
Технический перевод и его адаптация под концертные потребности

В современном мире техническая документация, спецификация бумаг, связанная с насыщением их специализированными терминами уже никого не удивит, так как она встречается практически во всех сферах жизни. Технический перевод текстов может понадобиться для внедрения зарубежных технологий в отечественное производство, перевода различных инструкций, сопроводительных документов и прочего.

Часто переводчикам необходимо выполнить не просто перевод с немецкого или английского, а вникнуть в специфическую терминологию, которой в полной мере насыщены справочники, учебники, научные работы. Для качественного осуществления такого перевода необходимо не только в совершенстве знать язык, а и быть знакомым с той сферой деятельности, для которой готовится технический перевод. Во многих случаях фразы могут восприниматься двояко, нести двойной смысл, возможно, будут попадаться сложные лексические обороты, большую роль также влияет контекст. Поэтому для досконального осуществления такого перевода необходимо владеть терминологией, разбираться в сфере деятельности, процессы которой описываются в документации, а также иметь достаточный опыт в этой работе.

Для переводчика очень важно ухватить правильный стиль изложения, наиболее характерный для осуществления конкретного перевода, также немаловажен индивидуальный подход к работе, учет конкретной специфики, последующее использование данного перевода, его целевое назначение и, конечно же, нотка творчества, которая должна присутствовать в любой такой работе.

Так, например перевод с немецкого специализированных инструкций к оборудованию должен быть ориентирован на целевую аудиторию и адаптирован под ее потребности. Например, оборудование, предназначенное для производства продуктов питания, применимое на больших заводах, фабриках кардинально отличается от бытового оборудование, используемого в домашних условиях. В первом случае речь пойдет о технических инструкциях по соблюдению необходимых мер безопасности и рекомендаций по использованию техники квалифицированным персоналом, которое имеет навыки работы с такими техническими средствами, но при этом попадают в категорию риска, так как профессиональное оборудование может быть смертельно опасным. А бытовые приборы используются обычными людьми и все, написанное в инструкции они видят в первый раз. К тому же такое оборудование также может нести опасность для человека. Очень важно, чтобы перевод всей документации учитывал особенности целевой аудитории и точно объяснял все, перечисленные в оригиналах технической документации процессы.

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100