Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    
Перевод фразеологизмов и «крылатых» выражений

Устойчивые словосочетания встречаются в каждом языке. К примеру, словосочетание «золотое сердце» используется для описания необыкновенно доброго человека. А фраза «золотое кольцо» не считается устойчивой, так как определяет металл, из которого изготовлено украшение. Подобными выражениями богаты многие языки, и зачастую их бывает непросто перевести, а ведь любой новостной портал или информационный сайт требует качественного и грамотного перевода текста.

Легче всего перевести «крылатые» выражения, которые присутствуют в разных языках и имеют при этом практически одинаковое смысловое значение. Скажем, множество устойчивых словосочетаний, которые связаны с компьютерной сферой, пришли в наш язык из английского. В последние новости попало издание словаря компьютерного сленга. С его помощью можно узнать, что означает та или иная лексическая единица.

Во всех языках существуют выражения, которые являются образцами народного фольклора – их переводить несколько труднее. Единственный выход – подбирать наиболее подходящие эквиваленты. К примеру, английская пословица «Every family has a black sheep» дословно переводится как «В каждой семье есть черная овца». В данном случае эквивалентом может стать русское высказывание «В семье не без урода».

Конечно, перевести художественный тест с обилием устойчивых словосочетаний намного сложнее, чем, к примеру,новости спорта. Переводчик может воспользоваться одним из многочисленных словарей и справочников, однако устойчивые выражения представляют затруднения даже при отличном знании языка. Легче переводить так называемые «крылатые» фразы, которые не содержат никакого подтекста – они выражают конкретную мысль.

Если подобрать эквивалент тяжело или невозможно, применяется описательный метод или калькирование. Суть описательного метода состоит в объяснении смысла данного выражения. Калькирование – это дословный перевод иностранного текста с сохранением лексики и стилистики. Конечно, второй способ намного проще, поэтому его чаще используют начинающие переводчики. Описательный перевод помогает весьма успешно донести мысль, которая отражена в устойчивом выражении, хотя сама фраза при этом так и остается абстрактной категорией. Такой перевод требует превосходного знания языка перевода и родного языка, а также определенной доли изобретательности.

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100