Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    

Проблемы синхронного перевода

Своего рода встроенная процессуальность синхронного перевода привела к тому, что первоначально наибольший интерес к нему был проявлен со стороны психологов. Это не было случайностью, поскольку синхронный перевод представлял собой почти естественную лабораторию психологии речи. Можно напомнить о том, что «стык» языка как способности (речевой механизм) — языка как процесса (речь) составляет традиционный предмет психологии. Первой работой была диссертация Евы Панет, защищенная в Лондоне в 1957 году.

Первая часть этой работы – очерк истории устного перевода, однако, во второй, методической части рассматриваются такие вопросы как вопрос о фазовом сдвиге между оригиналом и переводом и о методике использования этого сдвига синхронистом. На основе наблюдений над работой синхронистов на конференции Панет указывает и размер фазового сдвига: от 2 до 4 сек. В целом эта любопытная, но сугубо описательная работа не оставила значительного следа в исследованиях синхронного перевода. Экспериментальные работы, посвященные частным вопросам механизма СП и содержащие некоторые выводы по этим вопросам, стали появляться, начиная с середины 60-х годов.

Число появившихся публикаций на темы синхронного перевода было, однако, крайне невелико, авторы этих публикации - психологи, а также лингвисты и синхронисты-переводчики. К ним относятся Л.А. Кочкина (Кочкина, 1963), Олерон и Нанпон (Oleron, Nanpon 1965), А. Тризман (Treisman, 1965), Д. Селескович (Seleskovitch, 1965, 1968) М. Я. Цвиллинг (Цвиллинг, 1966), Ф. Голдман-Эислер (Goldman-Eisler, 1967, 1968, 1972), Б. А. Бенедиктов (Бенедиктов, 1968, 1974), А. Ш. Барик (Bank, 1969, 1971, 1973, 1975), Д. Гервер (Gerver, 1969, 1971, 1974а, 1974в), Г. В. Чернов (Чернов, 1969), О. Каде и К. Картельери (Kade, Cartellieri, 1971), А.Ф.Ширяев (Ширяев, 1971, 1972, 1973а, 19736). В некоторых работах по психологии и психолингвистике появились отдельные замечания о механизме синхронного перевода в связи с обсуждением других проблем (например, см. Леонтьев, 1969а).

Обзор этих работ, посвященных частным проблемам синхронного перевода, удобнее сделать по проблемам, которые ставятся в указанных публикациях. Прежде всего, следует выделить, как наиболее многочисленные, работы, в которых исследуются некоторые темпоральные характеристики синхронного перевода, вопрос о «запаздывании» речи синхрониста по сравнению с речью оратора, вопрос о синфазности или о фазовом сдвиге. Уже в первых работах было выяснено, что переводчик несколько отстает от оратора (как в начале перевода, так и в ходе его развертывания). По первым работам это отставание или фазовый сдвиг регистрировались в широких временных диапазонах - примерно от 1 сек (Бенедиктов, 1968) до 10 сек (Oleron, Nanpon, 1965) а некоторые авторы рассчитывали отставание в количестве слов оригинала Так, по Герверу (Gerver, 1969), при возрастании речи оратора от 95 ДО 164 слов в минуту отставание также возрастает соответственно от 5 до 8,5 слова. В качестве средней величины «отставания» большинство авторов приводят цифры от 2 до 3 секунд, по крайней мере для англо-французской и франко-английской комбинаций перевода, в рамках которых и проводилось большинство исследовании.

В связи с величиной «отставания» был поставлен вопрос о «единице» перевода в СИ или о «единице» перекодирования (Barik, 1969; Ширяев,1973б), а также о факторах, влияющих на величину «отставания». К таким факторам были отнесены относительная сложность поступающего материала (Олерон и Нанпон), возрастающий темп речи оратора (Гервер), а также позиция, занимаемая в предложении ИЯ некоторым ключевым словом, необходимым переводчику для осуществления перевода. К такому ключевому слову относили глагол (Олерон и Нанпон) или предикативную группу (Голдман-Эйслер).

Было исследовано также влияние темпа речи оратора на процесс синхронного перевода (Seleskovitch, 1965; Gerver, 1969), при этом исследователи пришли к выводу, что оптимальным для синхрониста является темп речи в 100—120 слов в минуту (по крайней мере, для английского и французского языков), причем при темпах речи порядка 150—200 слов в минуту значительно ухудшается качество перевода: появляются пропуски и ошибки. Исследовалось также влияние шума на процесс синхронного перевода (Gerver, 1974a).

Автор исследования приходит к выводу, весьма существенному для практики синхронного перевода: ухудшение условий слышимости неизбежно ведет к снижению качества перевода. Наиболее полной работой по исследованию временных параметров синхронного перевода можно считать, диссертацию А.Ш. Барика (Барик, 1969), первая часть которой полностью посвящена исследованию и систематизации темпоральных характеристик синхронного перевода.

Источник: http://magditrans.ru

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100