Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    

Две стороны рынка переводческих услуг

Чтобы начать свое дело, открыть свой бизнес по переводу документов, необходимо пройти тяжелую аналитическую стадию. И если говорить о стратегии быстрого старта, то она недостаточно эффективна в наше время. Иногда случается так, что разработанная до мелочей стартовая кампания, которая подразумевает услуги по переводу, приводит к абсолютному поражению. И дело даже не в исследованиях рынка конкуренции в данной области, а в рентабельности будущего бюро переводов. Ведь сами исследования провести несложно, а конкуренции в этом сегменте предостаточно.

Безусловно, подбор исполнителя на перевод документов полностью зависит от вашего желания и возможностей. Так, можно просто протестировать кандидатов, предложив каждому претенденту какое-либо тестовое задание. Таким образом, вы сможете дать оценку уровню профессионализма каждого из кандидатов. Если говорить о молодых специалистах, которые недавно вышли из вузов, то им, как правило, не хватает опыта. Для усовершенствования своих навыков и приобретения новых знаний выпускникам понадобится довольно внушительный срок.

Что касается оптимизации работы переводческого агентства, то можно просто составить договор на профессиональное сопровождение (аутсорсинг). И если переводчик на ниве фриланса берется за разовые проекты, то в случае с бюро переводов, как правило, заключается контракт на все время выполнения работы, например, в течение года. Такой документ позволяет избежать недопонимания или различных конфликтов в отношении качества перевода. Немного сложнее дело обстоит при работе с фрилансером, поскольку наемный работник выполняет заказ только на дому. А значит, связаться с ним можно будет только посредством сети Интернет.

Заключение какого-либо соглашения или контракта с профессионалом-одиночкой не практикуется, хотя есть подобные примеры. И если фрилансер дорожит своей репутацией, то заказ будет выполнен качественно. Если же качество работы вас не совсем устраивает, то можно отправить некачественный перевод на доработку (обычно это оговаривается с фрилансером в частном порядке). Конечно, лучше найти настоящего профессионала, после которого текст не нужно будет проверять или "подчищать", благо таких фрилансеров вполне достаточно.

Таким образом, чтобы агентство имело положительную репутацию, переводчикам стоит акцентировать внимание на одном виде текстов. Это может быть экономический, литературный или медицинский перевод. Такой подход к профессиональной деятельности представит ваше агентство перед клиентами, как компанию серьезную и ответственную.

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100