Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    

Особенности устных переводов

Профессиональные переводчики знают, что письменный и устный перевод требуют разных навыков, а порой и разных знаний. Рассмотрим основные отличия этих двух видов переводческой деятельности.

Основное отличие устного и письменного перевода в самом процессе, профессиональных приемах и навыках. Ведь не случайно переводчики, осуществляющие письменный перевод текста, и переводчики устной речи в английском языке называются разными терминами.

Для переводчика текстов важен хороший письменный слог и способность правильно выражать мысли на бумаге, используя лингвистические нюансы языка. Как правило, у переводчиков текстов всегда есть достаточно времени на обдумывание фраз, возможность обращения к словарям и печатным материалам по тематике текста. Устные переводчики такой возможности лишены.

Лингвистические и смысловые оттенки переводимого текста письменные переводчики могут максимально точно передавать, хорошо владея родным языком, и в полном смысле двуязычными они могут не быть. Так как работает он, можно сказать, в одной плоскости: источник его деятельности - слова на бумаге, а результат его работы также выражен в словах на бумаге.

Специалист устного перевода должен обладать способностью перевода устной речи сразу в двух направлениях. У него отсутствует возможность обращения к вспомогательным материалам, например, словарям. Лингвистическое решение переводчик устной речи должен находить немедленно. Это психологически несколько труднее, чем при письменном переводе.

Переводчик, выполняющий устный перевод, в процессе общения выступает своеобразным мостом между людьми и, переводя произнесенную ими информацию, должен уметь передать не только ее смысл, но и эмоции, тон или намеки. Не стоит сбрасывать со счетов и эмоциональное напряжение переводчика устной речи, например, при конфликтных или напряженных переговорах.

От него требуются не только профессионализм в переводе, но и дипломатические способности. Так как устный переводчик в процессе своей деятельности имеет дело и с людьми, и с языком, его роль несколько сложнее, чем у переводчика текстов.

Различают два вида устного перевода: синхронный и последовательный. Синхронный перевод осуществляется в режиме реального времени и используется, как правило, на крупных конференциях, дипломатических встречах. Задача синхронного переводчика - мгновенно осознать, что говорит один человек, и перевести его речь другим людям.

Профессиональным навыком синхронных переводчиков являются решительность, сосредоточенность и высокая скорость мышления. Синхронный перевод требует особенно крепкой психики, и заниматься им способны немногие даже высокопрофессиональные переводчики.

Последовательный перевод необходим на переговорах, при переводе во время судебных заседаний. Человек, чья речь переводится на другой язык, периодически останавливается и дает возможность переводчику перевести сказанное им. Навык, который важен для переводчика при синхронном устном переводе, это умение точно запоминать только что услышанное.

Специалисту последовательного устного перевода необходимо понятное всем произношение и умение воспринимать на слух иностранную речь независимо от дикции говорящего, его акцента и т. д.

Особенности устного и письменного перевода важно знать заказчику переводческих услуг, чтобы определиться с тем, какой переводчик необходим в конкретном случае. Важно эти особенности знать и начинающим переводчикам, для того чтобы оценить свои силы и таланты с целью построения карьеры переводчика.

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100