Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    

Письменный перевод

Перевод с одного языка на другой используется людьми с незапамятных времен, и всегда переводчик выступал в роли своеобразного посредника, помогающего людям понять друг друга. И в наше время значение перевода остается прежним, но вот объемы возросли существенно, что объясняется усилением международных связей самого разного характера. Претерпели изменения технологии перевода, особенно письменного. Использование компьютерной техники позволяет сделать процесс перевода более простым и быстрым, и все-таки, главным действующим лицом в этом процессе был и остается переводчик. Именно от его знаний и опыта в конечном итоге зависит качество письменного перевода.

Перевод текста с узкоспециальным содержанием сегодня востребован не меньше, чем продвижение сайтов. Для правильного перевода, например, технического или юридического текста требуются особые навыки, ведь без знания точного смысла специальных терминов в данном случае невозможно обойтись. Обычно переводом таких текстов занимаются те, у кого имеется дополнительное образование и соответствующий опыт. В некоторых случаях к процессу подключается специалист (инженер, экономист, юрист и т.д.), который помогает переводчику правильно понять наиболее сложные части переводимого документа.

Для литературного перевода необходим совсем другой подход. В данном случае работа переводчика является скорее творчеством, напоминающим чем-то создание сайтов. Здесь главным является сохранение авторского стиля, который может выражаться в самых разных нюансах текста. Помимо великолепного владения обоими языками требуется знание характерных для автора оригинального текста стилевых особенностей и культуры той страны, в которой он проживает. Поэтому весьма желательно, чтобы литературный переводчик был хорошо знаком с творчеством автора.

Так же, как раскрутка сайта, профессионально выполненный письменный перевод требует участия многих людей, специализирующихся в конкретном деле, а поэтому разбирающихся в нем лучше других. К примеру, только хороший технический редактор может найти и исправить смысловые ошибки, связанные с отсутствием у переводчика знаний, соответствующих для данного текста с техническим содержанием. Поэтому в тех случаях, когда от письменного перевода требуется высокое качество, он обязательно проходит редакторскую и корректорскую правку, целью которой является исправление возможных ошибок.

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100