Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    

Перевод технической и юридической документации

В последнее время все чаще востребованными становятся переводы как технической, так и юридической документации, с которыми не справится обычный переводчик. Например, если взять такую специализированную область, как горнодобывающая промышленность, то в ней врядли разберется юрист, и наоборот, и поэтому перевод, проведенный неспециалистом, но отличным лингвистом, приведет к тупиковой ситуации.

Технический перевод требует глубоких знаний предмета, так как в каждой конкретной отрасли своя специфическая подача текста, своя терминология и обороты,  особая языковая структура, свои тонкости, которые понятны  только специалисту. При переводе технического текста грамотный переводчик будет придерживаться того научного или академического стиля, который предлагает оригинал и никогда не позволит себе вольностей перевода. Технический переводчик, владеющий хорошими познаниями в данной категории знаний, всегда найдет аналог для труднопереводимого слова, и даже если словаре будет отсутствовать термин для перевода, но переводчик, понимая суть происходящего процесса, сможет, используя эквиваленты, передать смысл текста и таким образом дать ясный и точный перевод, который удовлетворит читателя. Технический переводчик  никогда не упустит мельчайшие детали текста, так как он понимает и знает, что за этим стоит производственный  процесс или специальное понятие.

Юридический перевод должен делать переводчик, имеющий не просто юридическое образование, но и опыт перевода в определенной сфере юридической юриспруденции, таких как  области права (международного, административного и т.д.), законодательных актов. Зачастую юридические документы осложнены сложными формулировками, громоздкими фразами, длинными оборотами, специфическими клише, отсутствием эквивалентов в российской и европейской правовых системах. Все это накладывает существенный отпечаток на перевод документов, так как это порой позволяет дать иную трактовку текста и лишь грамотный юрист-переводчик в состоянии вникнуть в суть документа и выдать единственно правильное толкование. Юридический перевод должен быть четким и однозначным. Он требует кропотливого труда, знания терминологии, традиций в делопроизводстве различных стран, применения специальных словарей, справочников.

Обычно бюро переводов предлагает все виды переводческих услуг, в том числе технический и юридический перевод. Для того чтобы получить качественный перевод, вначале необходимо обсудить область знаний, конкретную тематику, для которой требуется переводчик. К примеру,  тематика технического перевода может касаться области машиностроения, компьютерной техники, нефти и т.п., а юридического -  относиться к области нормативно-правовых актов, судебных решений, лицензий и т.д.  Бюро переводов, зная заказ, подберет переводчика, который будет специалистом именно в той области знаний, которая требуется клиенту, подберет переводчика с высокой квалификацией и опытом работы.

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100