Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    
Несколько простых вопросов о техническом переводе

Почему технический перевод сегодня выделен в самостоятельное направление? Почему как грибы после дождя растут компании, называющие себя «Бюро технического перевода»? Разве опытным переводчикам, знатокам иностранных языков не все равно, какие тексты переводить с английского или на немецкий?

Все дело в том, что даже профессионалы высокого уровня относят технический перевод к наиболее сложным видам перевода. Ведь здесь речь идет не о простом тексте, а о технической документации. Переводить инструкции и другие сопроводительные документы к сложнейшему современному оборудованию – дело не только сложное, но и весьма ответственное. Зачастую переводить приходится материалы к такому импортному оборудованию, о существовании которого в России знают только узкие специалисты.

Какие бы возможности для изучения даже самого распространенного сейчас английского языка не предоставлялись в наше время, найти действительно квалифицированного технического переводчика и с этого языка очень трудно. Ведь технический перевод используется сугубо для передачи специальной научно-технической информацией. Переводчик должен помочь людям, говорящим на разных языках, вникнуть во все тонкости описываемого процесса или устройства. Стиль технического перевода полностью лишен присутствия автора и должен быть максимально точен в мельчайших подробностях и деталях.

Основной формой технического перевода является полный письменный перевод. В этой сфере различают еще переводы реферативный, аннотационный, перевод заголовков, устный технический перевод. Когда, например, на российское предприятие поступает немецкое, японское или итальянское оборудование, помимо перевода сопроводительной документации нужно еще и переводить указания по его обслуживанию для обучения персонала.

Кто может работать техническим переводчиком? Безусловно, это должен быть не просто хороший лингвист, но и специалист в какой-то отдельно взятой технической отрасли (системы АСУ, энергетика и электроснабжение, медицина, программное обеспечение, компьютерные сети, Интернет, мобильная и спутниковая связь, телевидение). Для осуществления качественного технического перевода необходимо владеть специальной терминологией как на языке оригинала, так и на языке перевода. Лучше всего, если переводчик, помимо лингвистического, имеет и второе, техническое образование.

Понятно, что таких мастеров слова и знатоков техники не так уж и много, поэтому в бюро переводов иногда используют метод, в результате которого переведенный профессионалом-лингвистом текст редактируется и правится специалистом-технарем. Или наоборот, сотрудник с техническим образованием переводит документацию, а филологи придают тексту удобочитаемую форму.

Интеграция российской экономики в мировое сообщество развивается все быстрее, поэтому сотрудничество с различными зарубежными компаниями только расширяется. А это значит, что услуги технических переводчиков просто необходимы и отечественным компаниям, выходящим на международные рынки, и зарубежным предприятиям, желающим продвигать свою продукцию или услуги на территории России.

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100