Словари, переводчики, разговорники  
perevodslov.ru - онлайн переводчик  




Главные разделы:

Переводчик Google Гугл

Словарь Лингво

Словарь Мультитран

Словарь Лингво-Софт

Онлайн переводчик

Онлайн разговорник

Скачать аудиокниги

Купить книги и словари

Статьи, информация

Статьи, архив 2013

Статьи, архив 2014

Статьи, архив 2015


Словари и переводчики:
    
Культовых писателей уже нет

Главный редактор «Нового мира» Андрей Василевский — о судьбе толстых журналов, конец эпохи культовых писателей и вкус переводной литературы.

Московский литературный журнал «Новый мир» в советское время имел устойчивую репутацию культового, элитного. Один перечень редакторов, что его возглавляли, можно назвать легендарным — Александр Твардовский, Константин Симонов, Сергей Залыгин. В годы горбачевской оттепели тираж журнала стал считаться миллионами. Сегодня это всего 5 тысяч. Впрочем как и другие «толстые» журналы, он еще несет в себе определенное качество старого бренда. Сегодня благодаря, в частности, и этому журналу россияне знакомятся и с украинской литературой.

Ассортимент советских брендов существует доныне

- Андрей Витальевич, как живется «Новому миру» и вообще толстым литературным журналам в нынешней России? Ведь от горбачевской «перестройки», когда я и сам, кроме вашего издания, одновременно выписывал еще и «Октябрь», «Дружбу народов», «Знамя» и «Юность», воды утекло немало.

- Ни один из журналов, о которых вы упомянули, не закрылся. Так сказать, ассортимент советских брендов существует доныне. Разумеется, тиражи упали в разы у всей печатной периодики, не только в литературной. Но ни один литературный журнал без внешней поддержки выжить не может. Кто получает помощь от различных фондов, другие — от государства. «Новый мир» является негосударственным журналом, однако ежегодно получает грантовую помощь именно от государства. Такая помощь не решает всех наших проблем, но позволяет хоть как-то существовать. В регионах ситуация сложнее. Но все известные со времен СССР литературные журналы выходят до сих пор. Это и «Север» (Петрозаводск), и «Дальний Восток» (Хабаровск), и «Сибирские огни» (Новосибирск).

Наш журнал читают достаточно активно. Только главная проблема в другом — большинство нынешних сторонников «Нового мира» находятся в интернете, предпочитая электронной версии журнала, и платить деньги за его бумажный вариант не желают. И если наш ежемесячный тираж — около 5 тысяч экземпляров, то в «паутине» мы до полутора тысяч посещений ежедневно. Также нас читают на иностранных языках - например, очень часто на французском языке. Поэтому мы открыли специально курс изучения литературного французского языка - французский в спб - на французский очень большой попыт, поэтому без клиентов мы не останемся.

- Обложка «Нового мира» с советских времен нисколько не изменилась. Та же простенькая, непретенциозная, никаких иллюстраций. Это принципиальный консерватизм?

- Прежде обложка — это, во многом, наш бренд. А во-вторых, она является свидетельством бедности, ибо любые полиграфические совершенствования увеличивают себестоимость. И в-третьих, наши читатели покупают журнал не благодаря обложке. У нас просто тексты, тексты, тексты. От того, что мы добавим на обложку или внутрь какие картинки, ничего не изменится.

«Стало больше писателей, но меньше графоманов»

- У какого автора есть история?

- Подавляющее большинство рукописей мы получаем от тех, кого знаем. Или же это наши постоянные авторы, как, например, Владимир Маканин или новое поколение писателей, или литераторы, которых я лично не знаю, но их знают другие люди, чьи произведения постоянно бывают на страницах «Нового мира». Такого потока, как в советские времена, когда «люди с улицы» заваливали редакцию своими литературными опытами, сейчас нет. Потому что сегодня литература ни денег, ни славы не дает. В России писателей, которым их творчество обеспечивает более или менее приличное существование, наберется разве что с десяток, может быть, 15. Людьми, которые продолжают этим заниматься, движут какие-то другие мотивации.

«Новый мир» — универсальный журнал, избегает каких крайностей. А с другой стороны, у нас есть нечто схожее с тем же журналом «Дружба народов» — и мы, и они печатаем не только русскую литературу, но и переводы, допустим, украинских авторов. Определенную общность имеем и с «Иностранной литературой» — печатаем переводы даже классических текстов, то есть у нас можно встретить фрагменты из нового перевода Гамлета.

- За тех же советских времен мы можем вспомнить немало произведений, которые на время становились культовыми, люди ими зачитывались. Как вот «Дети Арбата» или «Белые». Да и на страницах «Нового мира» таких впервые увидели свет немало — например, «Теркин на том свете» тогдашнего редактора вашего журнала Александра Твардовского, «хождения» вокруг которого стоили ему на время поста, или «Не хлебом единым» Владимира Дудинцева, за публикацию которого пострадал уже другой редактор — Сергей Залыгин. Да и нашумевший в свое время произведение Александра Солженицына «Один день Ивана Денисовича» впервые увидел свет именно на страницах «Нового мира». Возможно ли нечто подобное сегодня?

- Нет, сегодня в России невозможен роман, который бы стал общественно значимым событием. Кого из писателей ни возьми — хоть Пелевина, хоть Быкова — несравненно больше окажется людей, которые их не читали и читать не хотят.

«В Москве более интересные украинские писатели, пишущие на украинском, а не русском»

- Можно ли говорить об интересе в России к современной украинской литературе?

- Если мы говорим о какой-то узкий сегмент, более профессиональный, то интерес к современной украинской литературе в России есть. И он больше, чем в любой другой иностранной литературы. Возможно, это связано с тем, что в России живо интересуются Украиной вообще. К тому же у вас много русскоязычных писателей.

- А какие интересные для вас — русскоязычные или русскоязычные?

- И те, и другие одинаково интересны. Впрочем авторы, живущие в Украине и пишут на русском, собственно украинскими писателями в Москве не воспринимаются. Для нас прежде всего интересна какая украинская специфика. Переводчиков с украинского мы преимущественно не заказываем, а такие, к примеру, как Елена Мариничева ли Андрей Пустогаров, проживающим в Москве, с нами сотрудничают постоянно. И именно от своих партнеров-переводчиков мы узнаем о новых интересных произведения, с которыми они Украинские знакомятся раньше. Только в этом году Елена Мариничева опубликовала подборку коротких рецензий на 10 книг, еще не переведенных на русский язык.

Если же в сегодняшней России спросить, что такое современная украинская литература, то тот, кто имеет о ней представление, наверняка скажет: это Оксана Забужко, это Сергей Жадан … Возможно, еще про Василия Шкляра знают. В этом году мы опубликовали фрагменты из романа Оксаны Забужко «Музей покинутых секретов». Понравился нам и роман Натальи Сняданко «Чабрец в молоке». Опубликовали повесть русскоязычного автора из Донецка Владимира Рафеенка. Также сотрудничаем с харьковским прозаиком Андреем Краснящих, с целым рядом поэтов, тоже пишут на русском, — Борисом Херсонским (Одесса), Максимом Бородиным (Днепропетровск), Натальей Бельченко (Киев).

    

 
Контакты | Реклама на сайте | Карта сайта | Учебные материалы | Образование и развитие в мире
 

top! Подняться вверх 

 

Copyright © 2008-2017 онлайн переводчик и словарь - perevodslov.ru

 


Rambler's Top100